Proèrbe del mis de Noèmber – Proverbi del mese di Novembre
#Bergamo #DialettoBergamasco #ProverbiBergamaschi
A noèmber a fa zó mèlga e copà porsèi, ‘nfina a chi bröcc i deènta bèi.
A novembre a sgranare granoturco e ammazzare maiali, pure quelli brutti diventano belli.
A sant’Andréa de la barba bianca, i è rar i agn che la manca.
A sant’Andrea della barba bianca, sono rari gli anni in cui manca (la neve).
A santa Caterina, la aca a la cassina.
A santa Caterina la mucca deve trovarsi alla cascina.
A santa Caterina, o niv o frècc o brina.
A santa Caterina, o neve o freddo o brina.
A santa Caterina, ol sul l’ salüda e l’ camina.
A santa Caterina, il sole saluta e scompare.
A san Martì, l’ se spusa i poarì.
A san Martino si sposano i poveri. (Il periodo più indicato per il matrimonio era san Martino perché erano terminati i lavori dell’annata agricola e la gente disponeva di un po’ di denaro).
A san Martì, ol móst l’è deentàt vì.
A san Martino il mosto è diventato vino.
A san Martì, stòpa ‘l tò ì; a Nedàl, comènsa a tastàl.
A san Martino tappa bene nella botte il tuo vino; a Natale incomincia ad assaggiarlo.
Ai mórcc e ai sancc, i va ‘n césa po’ i brigàncc.
Per la ricorrenza dei morti e dei santi, vanno in chiesa anche i briganti.
Al mercàt de töcc i sancc, s’ paga i dèbecc de töt ol an.
Al mercato di tutti i santi si pagano i debiti di tutto l’anno.
Al tridüo di mórcc, tich, tuch, tach… la ragia l’è söbet ‘impissàda.
Al triduo dei morti, in un lampo la raggera è accesa (Gandino).
Chi che stóngia a san Martì, a i guadagna pa e ì.
Chi pota a san Martino, guadagna pane e vino.
Dopo san Martì, l’erba l’è del bezì.
Dopo san Martino, l’erba è dell’agnellino.
La stagiunina de san Martì, la düra trì dé e ü falì.
L’estate di S. Martino dura tre giorni e un pochino.
Niv novembrina, màder e madrégna.
Neve di novembre, madre e matrigna.
Per la fèsta de töcc i sancc, s’ tira fò mantèi e guànc.
Per la festa d’Ognissanti si mettono in uso manteli e guanti.
San Martì l’ ghe n’ dà ai sciòr, e l’ ghe n’ tö ai poarì.
San Martino dà ai ricchi e toglie ai poverelli.
San Martì, l’è chèl di regalì.
San Martino e quello dei regali (Leffe).
Santa Caterina, la pórta la scaldina.
Santa Caterina porta lo scaldino.
Se a sant’Andréa no la egnerà, a sant’Ambrös no la falerà.
Se la neve non arriva a Sant’Andrea, non mancherà a sant’Ambrogio (8 dic).
Se i mórcc i vé co i pé söcc, i va co i pé bagnàcc; s’i vé co i pé bagnàcc i va co i pé söcc.
Se i morti vengono con i piedi asciutti, vanno con i piedi bagnati (con la pioggia); se vengono con i piedi bagnati, se ne vanno con i piedi asciutti.
Se la nòcc de santa Illüminada, ol cél l’è töt seré, ‘l invèren a l’ sarà bröt assé; se la nòcc de santa Illüminada ol cél l’è tö iscür, l’invèren a l’ sarà mia dür.
Se la notte di santa Illuminata il cielo è tutto sereno, l’inverno sarà molto brutto; se la notte di santa Illiminata il cielo è tutto coperto, l’inverno sarà mite.
Carmen Fumagalli Guariglia
PROVERBI BERGAMASCHI CURIOSITA’ BERGAMASCHE MESI in BERGAMASCO PRODOTTI TIPICI BERGAMASCHI PERSONAGGI BERGAMASCHI CALENDARIO BERGAMASCO CANZONI in BERGAMASCO BARZELLETTE in BERGAMASCO
Dialetto bergamasco
Chi è Carmen Fumagalli Guariglia
Nativa di Bergamo, ha iniziato a scrivere versi in lingua italiana fino al 1979, per dedicarsi poi esclusivamente al dialetto bergamasco, lingua della sua città. Ha partecipato a vari concorsi, locali, nazionali e regionali, ottenendo importanti affermazioni, tra le quali il 1° Premio Assoluto, nel concorso aperto a tutti i dialetti d’Italia, promosso dagli “Amici della Cultura di Brescia” con la seguente motivazione: “Una grande capacità di usare il crudo dialetto bergamasco in modo tanto dolce e musicale da riuscire a fare delle sue liriche un affresco Vivaldiano denso di sentimenti e immagini”.
Carmen Fumagalli ha pubblicato le seguenti opere:
- “Ergòt de mè” (Qualcosa di me), Ed. Tipolito Ferrari di Clusone.
- “Scàmpoi de poesia” (Scampoli di poesia), Ed. Villadiseriane di Bergamo.
- “Te cante Bèrghem” (Ti cando Bergamo), Ed. Villadiseriane.
- “Söl telèr de la èta” (Sul telaio della vita), Ed. Tipolito Ferrari.
- “Paròle d’amùr in Bergamàsch” (Parole d’amore in bergamasco), Ed. Villadiseriane
- “Rissète de la cüsina bergamasca tramandade de bóca ‘n bóoca” (Ricette della cucina bergamasca tramandate di bocca in bocca), Ed. Grafital
La sua attività poetica è arricchita da testi per canzoni, musicate dai maestri Tito Oprandi, Luciano Ravasio, Mario Battaini, e dal maestro compositore Adriano Oprandi. Da diversi anni insegna nelle biblioteche, e dovunque la chiamino, il dialetto bergamasco, del quale è un’appassionata divulgatrice e una ricercatrice storica instancabile. La sua voce, si poteva sentire, fino a poco tempo fa, come conduttrice nella trasmissione radiofonica “Aria di Bergamo” a Radio Emmanuel della Diocesi di Bergamo. La si può vedere invece nella trasmissione televisiva che conduce a Teleclusone intitolata “Tèra de Bèrghem” che va in onda ogni martedì dalle 19 alle 20. Scrive su varie riviste ed è Socia e Cavaliere del Ducato di Piazza Pontida, importante Sodalizio Culturale Bergamasco, e dell’UCAI (Unione Artisti Cattolici Italiani), Carmen Fumagalli Guariglia è apprezzata anche nell’ambito sociale e del volontariato, essendo Presidente dell’Associazione Onlus “Volontari del Sorriso” che opera a favore degli ospiti residenti nelle Case di Riposo di Bergamo.